|
《圣经》是摩西、大卫、所罗门、马太等人在不同时期传承、编撰的作品。该经典由希伯来语写成《旧约》和希腊语写成《新约》而组成。《圣经》是犹太教和基督教的宗教经典。
《圣经》是一部耶和华神应许和拯救其选民以色列人的故事,是关乎神的传记;《圣经》又是一部关乎犹太民族、自埃及奴隶经历黄金时代终至成为巴比伦之囚的民族历史,是一部犹太民族传记。
它是全球范围内发行量最大,翻译成语言种类最多的书。也是第一本被带进太空的书。它是包含内容最丰富的书籍之一,涉及天文学、地理学、历史学、人文学、教育学、诗歌书、智慧书、医学、法学、预言等等;它写作的时间间隔历经1600年。作者的数量、身份各不相同,但内容却是惊人的一致。
在西方社会里,《圣经》的影响早已超出宗教范围,其教义渗透在社会的各个阶层,影响力遍及哲学、政治、经济、制度、伦理、法律、文学、艺术乃至日常生活的各个方面。
内容介绍:
本书属于圣经全书,包括全部圣经内容,且为双语圣经,中文简体字版。中英文对照圣经。左右对照,每一个页面都是双语经文
圣经内容:
中文部分:中文和合本(中国教会使用最多的版本)
英文部分:NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV 新国际版)
NIV新国际版是英语教会中最多人使用的圣经译本
新国际版圣经 NIV (New International Version, 1978)是现代版英文圣经中的佼佼者。不论译文的准确度、现代英文的美感,以及译文的清晰度,都很有水准。是一本直接从希伯来文,阿拉美文及希腊文所翻译出来的全新译本,这是由100多个来自全世界各个英语国家的学者,合力翻译完成的版本。每篇经文都要经过三道严谨的校验过程才能定案,因此,译文的可信度极高。它的特点是融合直译与意译方法,把原作者的思想以美妙的英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又使读者明白原意。并且用词极其简单,语法句子结构更是精焊,简短。很适合考查研读之用。
翻译:
该版本的翻译工作始于1965年,由现在的国际圣经协会(International Bible Society,当时名为纽约圣经协会)提供资助。新约完成并出版于1973年,旧约完成于1978年,并与进一步修订后的新约一同出版。1984年,在经过了更仔细的修订后,最终的定本得以出版。这项庞大的翻译工程由来自美国、加拿大、英国、澳洲、纽西兰和南非的一百多个有着二十多种不同宗教背景的圣经学者共同承担。他们分属圣公会、浸信会、福音派, 韦斯利宗、长老会等不同教派。
版本比较:
尽管一些保守派信徒仍然坚持钦定版圣经为标准圣经译本(参见en:King-James-Only Movement)并指新国际版有若干异端倾向,这个新版本仍被普遍接受,同时被许多人认为是一个优秀的译本并对早期的包括詹姆士王译本在内的各历史性版本提供了有益的补充。由于采纳了含二十世纪中叶新发现的死海古卷在内的更广泛的原始文本,新国际版甚至被认为更为准确。与新美国标准版(New American Standard Bible)比较,新国际版稍多意译成分。从总体上来说,新国际版是一部保留传统福音派神学观点的当代英语译本。撇开神学观点的差异,新国际版同修订标准版(Revised Standard Version)较为接近,两者都采用了比詹姆士王译本的 Textus Receptus 更为细致的新约希腊文原始底本。作为抗议宗圣经译本,新国际版不收录次经。
NIV在美国相对普及。原因只有一个:简单易懂。从字面上就可以看出,这个译本是针对国际范围内的读者的。因为很多读者并不是以英国为母语的,所以这个译本的用词比较简单,这样就可以照顾到更多的读者。同时,因为用词简单,它的准确性就很难兼顾了。所以,美国的神学院中,一般是不建议学生使用NIV的。但在一些小地方的教会里,尤其是教育不发达地区,NIV有时也是教堂里统一订购的版本。
NIV的用词以及语句是最口语话的了。事实上,这也正是NIV诞生的原因,也就是为了让更多的人容易理解,尤其是对以英语为第二语言的人而言。
版权属于原作者,禁止任何形式的组织或个人以盈利为目的传播本书,本书文本提供、校对、制作者不承担法律及连带责任。如果您喜欢,望您购买VIP章节或正版纸质书。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|