本书借由作者的海外访学经历和治学经验,围绕中国现当代文学海外传播而展开,涉及中国文学史的重写、文本的翻译与传播,以及跨文明的文学对话等论题,以鲜活的人物侧写、细密的文本解读,勾勒出中国文学研究在海外的面貌,评述了海外文学研究的思想方法的创新之处,于国内文学研究颇有启发意义。
本书分为四辑。第一辑围绕夏志清夏济安兄弟而展开,第二辑是海外学术名著的阅读札记,均体现出作者为人为学上的人文主义立场和某种“面向世界,多元对话”的世界主义视野,并且对海外学人的治学道路与个人际遇,注入了一种深切的同情与关怀。第三辑针对中国当代文学“走出去”的问题,作者以《解密》《尘埃落定》等当代名作为案例,分析中国文学翻译与传播中的各种现实问题,促使读者思考作为世界文学的中国文学的特质,感受其在海外传播过程中产生的变异及其魅力。第四辑写人,论及宇文所安、李欧梵、韩南等海外汉学教授,是对海外学术大家的简单素描。
文学的世界幽微精妙,密响旁通,文学的摆渡无处不在。一方面,文学的摆渡本来就是主客交互的显影和折射,人世间种种精彩与不堪尽在其中。另一方面,中国文学的烟波浩渺、繁华三千,也需要无数的文学摆渡者,从作家到学者,从文本到理论,从译者到编辑,从讲堂到民间,构成了环环相扣的中国文学海外传播的文学摆渡,把中国文学流播向世界。这样的文学摆渡,其实已经不是线性的轨迹,而在一定程度上呈现出内爆的景观。我们无法再把中国文学当作一个“世界之外”的孤立存在。作为世界文学的中国文学,意味着需要透过各种变化的关系来理解中国,也理解文学。中国文学从中国到世界的摆渡,不是简单的方向选择或格局提升,而是将自身再问题化。离开原地,往返于路途,探求认同,摆渡意味着应该在运动和流变中来看待中国文学海外传播的大问题。摆渡并无定向,它只是不断地唤起问题,让我们或面对他人,或直面自己,或理解历史,或迎接挑战,凡此种种,形塑了文学的伟大或渺小,幽暗或光明。