阡陌居

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 新人报到
查看: 9|回复: 0

《意识上传中》:避雷,这么好的书又被老姚和读客霍霍了

[复制链接]

用户组:分区版主

逆风翻盘、燃烧我的卡路里!

重建论坛勋章版主勋章分区版主勋章

      UID
66
      积分
18466
      回帖
4516
      主题
1272
      发书数
453
      威望
15119
      铜币
154401
      贡献
0
      阅读权限
100
      注册时间
2025-2-27
      在线时间
674 小时
      最后登录
2025-12-16
发表于 2025-6-8 23:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  格雷格·伊根是当代为数不多坚持写核心科幻、硬科幻的作家,作品是出了名的硬。读客的短篇集《意识上传中》之前已经出版,八光分版本的《格雷格·伊根三重奏》近期各路筒子们也逐渐收到货,今年可称作伊根之年。虽然伊根本身的作品很好,但对比两个版本的翻译会发现,读客纯属为了抢市场的老姚版本和八光分请来科学顾问精打细磨的版本翻译质量根本不在一条线上。 以里边的《Into darkness》和《Unstable Orbits in the Space of Lies》为例,来掰一下这个渣渣翻译。

  一、《Into darkness》

  1、标题为into darkness,但故事讲的是在黑暗地带执行完危险任务逃出来,直译并不恰当,八光分版本“黑暗狂奔”显然更符合剧情。

  2、“我用来系鞋带的时间和做其他所有事情加起来的时间一样长”

  八光分版本:系鞋带的工夫,我已经做好了准备。

  要真是系鞋带都这么墨迹,这种人怎么能执行好任务?

  3、黑暗地带的入口直译为“入口”:英文原文并不是entance,而是intake,这么随意的翻译完全失去了黑暗地带像一张嘴一样把事物吞没的意思,八光分版本翻译为“吸噬口”,通过构造新词来表达这层意思。

  4、“画面略去了最佳路线,因为障碍物太多,大脑会造反。”

  八光分版本:上面并未显示去那儿的最佳路径,因为信息太过繁杂的话,脑子就反应不过来了。

  读客版本翻译得驴唇不对马嘴,这句话应该表达的是画面信息太多就会显得乱,跟障碍物没毛关系,大脑更不会造反。

  5、“没错,第一个携带科研“载荷”的正是在下”

  八光分版本:我确实是最早一批了解吸噬口相关科学术语的人之一。

  联系上下文,这句话应该指的是主角是最早接触黑暗地带相关工作的一批人,是了解术语也好,执行任务也罢,绝对不是直译的那个实物科学“载荷”(scientific “payloads”)。

  6、“入口的显现完全服从半衰期为十八分钟的放射性原子核的统计学表现”

  直接翻译成放射性元素就行了,“放射性原子核的统计学表现”这么长一串太啰嗦。

  7、“对于里面的跑手来说,想要问现在的生还概率有多大,他或她必须活着才能提出问题,因此概率曲线必须从那个时刻起重新开始计算。”

  八光分版本:对于跑者而言,要想知道自己进入吸噬口内部后,每一刻幸存的概率有多少,首先得确保自己活着。概率曲线会在提问的那一刻重新开始计算。

  这句话是用条件概率玩的文字游戏,概率曲线的重新计算与生还率并非因果关系。

  8、“而人体的线性标度则对应一段更短的时长——短得足以让量子效应产生作用。”

  对黑暗地带入口的翻译那么随意,在这里却又故弄玄虚。这句话的意思很直白,指人体所占空间在时间标度上的差,非要直译个专业名词纯属制造阅读障碍。

  9、“身体的血管调节系统会变得足够有弹性,不需要借助外力就能应付巨大的压力。”

  这段话讲的是通过训练身体可以适应黑暗地带的环境,而不是说物理层面的“弹性”。

  10、“要不是因为量子层级的容差余地,我甚至不可能抬起脚向前放下。”

  这句话讲的是人能在黑暗地带运动是因为违反经典物理定律的量子效应,而不是说量子效应“容差”。八光分版本准确翻译出了“量子效应”一词。

  11、“分子热运动的差异不但造成了向内的风和缓慢脱水,对坚固物体也产生了一种力(更准确地说,是伪力)”

  这种力它有名字,叫做“惯性力”,翻译成“伪力”显得很业余。在八光分的版本中,因为有科学顾问的指导,准确翻译出了“惯性力”这个词。

  12、“虫洞出现在某个地方的时候,其效应会违反热力学第二定律(首先,有差异的热运动无疑会降低熵)。”

  熵表示的是热运动的无序程度,熵减意味着热运动的有序化,而非翻译中所谓的“差异”,在这里,八光分版本“偏向性”更合理。

  二、《Unstable Orbits in the Space of Lies》

  1、“但你有可能在它们之间找到一条通道,利用相互之间的矛盾来导航。”

  这句话讲的是人在不同吸引子之间的平衡区域通过,而不是它能够像导航仪一样“导航”带人去哪里。八光分版本:我们可以在它们的缝隙间找到一条小径,沿着矛盾的边缘穿行。

  2、“在相对寂静的背景之上,现在位于正前方的中国城的牵引力变得更加强大和明显了。”

  八光分版本:在这个相对安静的地方,正前方唐人街的吸引力变得愈发强大、清晰。

  首先说,惯用的语法难道不是在XXX背景下吗?再说,“牵引力”主要指载具传动系统给本身施加的前进的力,至于用绳子牵引以及其他类似的力,更多得用拉力来形容,而结合故事上下文,这个力是吸引子产生的引力。

  3、“但不可见的力量以做梦般的逻辑把我从一个信仰拉向另一个。”

  八光分版本:但在梦境般的无形力量之下,我不断从一种信仰切换到另一种信仰。

  这句话是将吸引子的力量让人觉得梦幻一般,而不是以某种逻辑拉过去,况且做梦和逻辑本身就是个对立面,我觉得作者自己在做梦才会翻译成“做梦般的逻辑”。

  4、“诀窍是保持移动,维持动量。”

  八光分版本:保持自由的关键,在于不断移动、保持游离惯性。

  这个地方读客翻译的是对的,英文原文也是“momentum”,惯性是物体本身的属性,没有保持一说,通过移动获取或保持的是动能、动量。

  5、“被阳光漂白的车辆残骸在缓慢融化,长时间无人使用触发了塑料底盘的自动降解。”

  八光分版本:里面堆满了曝晒褪色的汽车残骸,塑料底盘因长久不使用而分崩解体。

  首先,“触发”这个词就放翻译得很拉垮,这里的塑料降解是个自然过程而非某个机制去“触发”,时间更不可能;此外,故事中进入熔毁时代才四年,远远达不到塑料降解的时间,八光分版本“解体”的翻译才恰当。

  6、“有半个我很高兴我正在和玛利亚争论,这证明了我们的分离性,但另外半个我觉得她说的每一句话都让我无比痛苦,因此不能不质疑她。”

  这句话翻译是真的蹩脚,搞得好像精神分裂一样,它无非是在讲主角此时的矛盾心情,像八光分版本“一方面......另一方面......”的翻译就显得很自然了。

  字数:1942,转自:糊泥马,https://book.douban.com/review/14991569

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|阡陌居

GMT+8, 2025-12-16 02:09 , Processed in 0.083101 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表