阡陌居

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 新人报到
查看: 16|回复: 2

[文学艺术] 《声音中的另一种语言》作者: [法] 伊夫·博纳富瓦【PDF】

[复制链接]

用户组:掌院

重建论坛勋章

      UID
529
      积分
48946
      回帖
3037
      主题
7436
      发书数
7445
      威望
36264
      铜币
125016
      贡献
0
      阅读权限
90
      注册时间
2025-3-1
      在线时间
1188 小时
      最后登录
2025-12-17
发表于 2025-10-27 17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式


本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。

在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

用户组:掌院

抱最好的希望,做最坏的打算,尽最大的努力。

灌水王者重建论坛勋章

      UID
1034
      积分
44191
      回帖
75823
      主题
253
      发书数
249
      威望
5904
      铜币
100055
      贡献
0
      阅读权限
90
      注册时间
2025-3-1
      在线时间
1775 小时
      最后登录
2025-12-17
发表于 2025-10-27 17:27 | 显示全部楼层
这本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,也是一部极具研读价值的诗学著作啊~
理想中的生活:睡觉睡到自然醒,数钱数到手抽筋!
回复

使用道具 举报

用户组:大学士

爱心会员勋章灌水王者重建论坛勋章重建论坛爱心会员勋章

      UID
984
      积分
81985
      回帖
52805
      主题
7729
      发书数
7171
      威望
42147
      铜币
124797
      贡献
2400
      阅读权限
90
      注册时间
2025-3-1
      在线时间
2229 小时
      最后登录
2025-12-17
发表于 2025-10-27 18:36 | 显示全部楼层
作者在《声音中的另一种语言》中探讨了诗歌的本质与翻译的哲学内涵
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|阡陌居

GMT+8, 2025-12-17 06:19 , Processed in 0.117167 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表