序号 UID2262
好友2 人
听众2 人
收听0 人
阅读权限70
注册时间2025-3-1
最后登录2025-12-16
在线时间338 小时
用户组:进士

UID2262
积分7588
回帖2134
主题1760
发书数1203
威望4438
铜币16907
贡献0
阅读权限70
注册时间2025-3-1
在线时间338 小时
最后登录2025-12-16
|
《生活大爆炸》里,谢耳朵有一次说:Sometimes when I feel stifled and want a change of scenery, I use my imagination. One of my favorite places to visit is the two dimensional world described in Edwin Abbott's mathematical fantasy, "Flatland."
这本一百多年以前的数学科幻小说Flatland,中文译为平面国。它不仅仅是科幻小说,因为它的”维度”超过了数学空间,同时也是维多利亚时期的讽刺小说。
书的内容是以二维平面国里的”方形先生”的口吻,讲述了平面国的社会风俗和生活内容,以及当”方形先生”来到了三维空间国时,如何痛苦地认知三维世界。借此反映出我们三维空间国的生物在理解四维空间上的困难。
看上去很幼稚?但它是一百多年以前写的小说了,思想在当时很先锋。在西方文化当中,Flatland是名著,但中文语境里聊得较少,不好聊的原因可能是因为科幻的程度在现代人看来不够硬,也可能是因为翻译失去了很多美妙之处。
初读时,我觉得它非常的讽刺,平面国等级森严,最高级的是“圆”,接下来依次是“多边形”,“六边形”,“四方形”,“等边三角形”,“等腰三角形”,最末是代表女性的“线段”。平面国充满着对女性的歧视:在平面国里,女性“完全没有智力,没有远见卓识,也几乎没有记忆”。在所有房屋里,都必须设置专供女性出入的(低级的)门。
于是,这本书给我的感觉非常像是1*84或格列佛游记,借一种想象中的故事去影射当下的社会。而《平面国》的讲述也很类似于《格列佛游记》,读者只能跟随着叙述者的视角去认识那个”新世界”,而非传统的上帝视角。
文学性上,最先引起我注意的是用词上的特别,便找了Ian Stewart的注释本来看(对,正是那个有名的数学家、科普作家),才注意到当中精妙得可怕的地方。
作者Edwin A. Abbott是英国神学家、教育家,研究古典希腊拉丁文,数学很好,交往了很多数学家朋友,也出了多本莎士比亚研究的书,并致力于英国文学在中学教育当中的推广。于是,在这本”数学科幻小说” Flatland中,也散落着莎士比亚的句子。作者没有引号,没有注释,只是随便改动了其中的一些字词。如果熟读莎士比亚,每当遇见时都要佩服其引言改用的贴切。但是没有此方面基础的读者便失去了很大一部分的乐趣。另外,原文是老式英语,除了圣经当中常见的那些,其他也确实是有些阻碍。举例二三如下:
作者初版时是以匿名A. Square署名,以第一人称方先生叙述。而其实作者的原名Edwin Abbott Abbott 正好是“A的平方”,中间名来自于母亲,作者的父亲和母亲是同姓的亲戚。
初版的封面上有作者自己画的平面国地图,上面写着:“O day and night, but this is wondrous strange”,“And therefore as a stranger give it welcome.” 这两句出自《Hamlet》当中Horatio和Hamlet的对话。注意这当中strange到stranger的转变,Shakespeare和Abbott都隐秘地玩了替代的文字游戏,以鼓励读者接受那些看上去奇怪的新事物:如果友好的人们欢迎stranger,那么他们也应当接受strange。——这两句用在Flatland中非常地巧妙:如果我们友好欢迎其他高维或低维世界的陌生人,那么我们也应当接受他们世界不同于我们的地方。Flatland当中,方先生是遇到了其他”国”的陌生人,才得以了解“他国”文化。
第一部分介绍平面国时,作者引用了Romeo and Juliet里面的“Be patient, for the world is broad and wide.”(稍安勿躁,这个世界既广又阔。)——这句的精彩在于,Flatland的设定就是只有两个维度:breadth and width。也即这句既像是慵懒说教,实则又做了精准的具体描绘。在第二部分Other Worlds(方先生来到三维世界和一维世界)里,作者引用了The Tempest里面的“ O brave new world, that has such people in it.” ,这句是Miranda自幼于荒岛流亡,第一次见到岛外人所呼喊出的句子。但作者在Flatland里将单数都改为了复数,对应于三维乃至更高维度的新世界们。(这句莎士比亚的名言也启发了Brave New World的书名,只不过是讽刺的含义了。)
Flatland里面的句子还有很多用了alliteration。提到shadows时隐约对应了柏拉图的洞穴:方形先生曾经离开”洞穴”去往新世界,但由于宣传新知识而成为异端被捕入狱(再次回到洞穴)。
除了以上种种”文化书袋”,Flatland成为很多人的心头好,当然是由于它对于二维空间的描绘非常精彩。数学老师们将其列为科目阅读参考,为其写注写评论文章,最有名的一本即是Ian Stewart的续作Flatterland: like flatland, only more so。
字数:1548
作者:ichbinluz
原网址:https://book.douban.com/review/8871635/
|
|