内容介绍:
《一滴泪》描述了在一个剥夺思想自由、把知识分子打成「牛鬼蛇神」的国度,巫宁坤和他的妻子李怡楷艰苦卓绝的奋斗历程。巫宁坤在劳改农场服苦役的期间,李怡楷菇苦含莘靠一个打字员的微薄薪水抚养三个幼儿。他们轮流用各自的声音讲述在那些被分离、受压制、受欺凌的岁月中的日常生活--和那支撑他们渡过难关的情爱
关于作者:
巫宁坤于二十世纪四十年代就学于西南联大,曾为陈纳德将军率领的美国空军“飞虎队”作翻译。1946年就读于美国印第安那州曼彻斯特学院,后转入芝加哥大学研究院攻读英美文学博士学位。
1949年12月,巫宁坤与刚刚新婚的穆旦夫妇合租一套有两间的公寓。这段同学、同吃、合住的经历使巫宁坤与穆旦夫妇结下终身友谊,并在未来的人生道路上互相慰藉,共同度过了一段苦难惨烈的悲情岁月。
1951年,芝加哥大学杨振宁、李政道、穆旦等中国留学生组织了一个“研究中国问题小组”,对新中国成立后的情况进行研究。对是否回国,杨李等人举棋不定,巫宁坤与穆旦则倾向尽快回归祖国,迎接新时代的到来。
同年,巫宁坤于博士学位尚未拿到之际接到燕京大学校长陆志韦急电邀请,请他回国任教,巫宁坤是年归国任教于燕京大学英语系。1952年院系调整后任南开大学等校教职。1957年被错误的划为右派,并被强制到大兴安岭兴凯湖农场劳动改造。1961年6月29日,身患重病的巫宁坤得以“保外就医”,后在安徽大学任教。文革开始后,被打成“牛鬼蛇神”并被发配至农村劳动改造。1974年一月底,被调到芜湖安徽师范大学任教,1979年5月奉命回北京,到已改称“国际关系学院”的原单位办理“右派”改正。1986年赴剑桥大学讲学,了却多年夙愿。1991年于中国国际关系学院退休,之后定居美国弗吉尼亚州。曾任河北教育出版社“世界文学博览”丛书主编。作为翻译家,他曾翻译过《了不起的盖茨比》、《白求恩传》等著作,后在美国出版英文自传小说《一滴泪》,其中所讲述的文革受难史,轰动西方世界。
巫宁坤曾经在《英语世界》发表一些英文散文,诗歌和翻译,包括他英译的方励之的《重访卡普里》。巫宁坤中英文俱佳。黄灿然认为他翻译为中文的有些诗歌译文质量优于余光中的翻译(参考黄灿然《译诗中的现代敏感》)。著有英文回忆录A Single Tear,后出版中文本,名《一滴泪》。
1951年,芝加哥大学博士研究生巫宁坤接到北京燕京大学聘请担任英文教授。虽然他在美国从事学术工作大有前途,在中国也没有什么特殊的个人牵挂,他却接受了聘约。他对共产主义一窍不通,但是他渴望回归祖国,这本非凡而感人肺腑的书为他此后三十年的生活、受难和思想提供了生动而真实的记述。
版权属于原作者,禁止任何形式的组织或个人以盈利为目的传播本书,本书文本提供、校对、制作者不承担法律及连带责任。如果您喜欢,望您购买VIP章节或正版纸质书。
|