查看: 2029|回复: 4

[古籍名著] 《百年孤独》黄锦炎译本 作者:加西亚·马尔克斯【EXE&CHM】【lengshan310原创】

[复制链接]

18

听众

1

收听

4

好友

进士

Rank: 8Rank: 8

UID
986
积分
5404
回帖
1968
主题
893
铜币
8979
威望
3885
银币
0
贡献
0
发书数
889
注册时间
2015-5-26
最后登录
2023-3-23
在线时间
404 小时
发表于 2015-6-23 10:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近浏览新闻,喜闻马尔克斯松口,《百年孤独》将出中文版!,
才想起中学时代曾经认真读过《百年孤独》,被独到的故事吸引,我最喜欢黄锦炎版,无它西班牙语原语翻译,老一辈翻译家文风严谨,其它的版本大部分都是英文、俄文转译!翻翻网上只有高长荣版的电子书(知不足书社的版本),和黄锦炎版的PDF本,今将PDF本制成电子书,既方便自己, 也分享给喜欢传统文学的网友们!版权仍属于加西亚·马尔克斯!另笔记本宽屏制作可能在分辨率低的机子上显示畸形!

《百年孤独》在中国其实根本就没有原作者合法授权的正版
马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,

中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。 网上版本冗杂,最好的版本都说是进过人教版高中的语文的黄锦炎 版,也有的说高长荣,但二者其实均有删节!先说删节处,如下

第十九章最后一段:
『奥瑞里亚诺微微一笑,双手抱起她的腰肢,活着捧一鉢海棠花似的,将她仰放在床上;趁她来不及抵挡,猛扯下她的睡袍,阴森森逼近一具新洗过的裸体──其肤色、线条和隐秘的黑痣他在别的房间暗处早就想象过了。』(宋译本)

『奥雷良诺微笑着,双手把她拦腰抱起,像抱一盆海棠花似的,再把她仰面放在床上。她还没来得及抵挡,他就猛地一下把她的浴衣剥了下来,探进了那刚刚出浴的凝脂玉体的深渊。那胴体肌肤的色泽、汗毛的纹理和隐秘的痣点,他都无不在另外房间里的暗处想象过。』(吴译本)

『奥雷良微笑了。他两手往她腰间一叉,像端一盆海棠花像地把她托了起来,仰面扔在床上。阿玛兰塔·乌苏拉施出了聪明女人的机敏一心保着自己。』(黄译本)

高译本里的这一段完全没有,第十九章的结尾是:『走开,』,她小声说。

比较之下就发觉黄译和高译本都有删节,为啥高译本原全删去了最后一段?
而黄译本又要处理过?

另外说说译文中的令我不解处,如下:

第二十章的首段
『某一个欢庆夜,碧拉·特奈拉守着乐园的入口,就这样坐在柳条摇椅中去世。大家依据她的遗嘱,不将她装棺下葬,让她坐着摇椅下土,由八个男人以绳索将摇椅放进舞池中央挖的大坑内。黑白混血姑娘穿着黑衣服,哭得脸色发白,发明一些不属于人世间的仪式,脱下耳环、别针、戒指,扔进坑洞,』(宋译本)

『一个节日的夜晚,皮拉·特内拉在她的天堂入口看门的时候,坐在藤摇椅里死去了。大家遵照她的遗言,没有给她棺葬,而只是让她坐在摇椅里,由八条汉子抬着,用粗绳子把她吊放进在舞池中央挖出来的大墓穴里。几个穿着黑丧服的黑白混血姑娘,按她们自己想出来的办法举办丧事。她们号啕得脸色苍白,把耳环、别针和戒指摘下来扔进墓坑,』(吴译本)

『一个节日的夜晚,庇拉·特内拉在她的乐园门口看门的时候,坐在藤摇椅上死去了。人们遵照她的遗言,没有给她棺葬,只是在舞池中央挖了一个大坑,让她坐在摇椅上,由八个男人用龙舌兰绳把摇椅吊进坑里。皮肤黝黑的妇女们穿着黑色的丧服,哭得脸色苍白。她们一边为死者祈祷,一边摘下耳环、别针、戒指,扔在墓穴中。』(黄译本)

『一个节日的晚上,皮拉·苔列娜守着她那个「天堂」入口的时候,在一把藤制的摇椅里去世了。遵照死者临终的意愿,八条汉子没有把她装进棺材,而让她直接坐在摇椅里,放进了一个很大的墓穴,墓穴就挖在跳舞场的中央,几个泪流满面、脸色苍白的混血女人,穿上丧服,开始履行魔术般的仪式。她们摘下自己的耳环、胸针和戒指,把它们丢进墓坑。』(高译本)

这里可以看到,四个译文的差异在于负责举殡的女人们的肤色和仪式上,到底哪个译文较准确??
希望有懂西班牙文的高手指正解惑:)

网友寂寞的空档

…… 没有西班牙文版,无法做出解释,但是十九章那段的英文版是这样的:

Aureliano smiled, picked her up by the waist with both hands like a pot of begonias, and dropped her on her back on the bed. With a brutal tug he pulled off her bathrobe before she had time to resist and he loomed over an abyss of newly washed nudity whose skin colour, lines of fuzz,and hidden moles had all been imagined in the shadows of the other rooms.

照着英文版直译是:奥雷良诺微笑,像捧起一盆秋海棠一样,双手抱起她的腰肢,把她仰面放倒在床上。还没来得及抵抗,他已野蛮地扯下她的浴袍,逼近那浴后裸体深深的缝隙——它肌肤的色泽,汗毛的线条和隐秘的痣无不被他在别的房间暗处想象过。

第二十章

Pilar Ternera died in her wicker rocking chair during one night of festivities as she wathced over the entrance to her paradise. In accordance with her last wishes she was not buried in a coffin but sitting in her rocker, which eight man lowered by ropes into a huge hole dug in the centre of the dance floor. the mulatto girls, dressed in black, pale from weeping, invented shadowy rites as they took off their earrings, brooches and rings and threw them into the pit before it was closed over with a slab that bore neither name nor dates, and that was covered with a pile of Amazonian camellias.

皮拉·特内拉在一个狂欢的夜晚,看守她的天堂乐园入口时,死在柳条摇椅中。遵照她的遗愿,人们没有把她入棺,而是就这样让她坐在摇椅上,由八个男子把她吊进舞池中央的大坑里。混血的姑娘们,着黑衣,因哭泣而脸色苍白,发明了模糊的仪式,她们脱下耳环,胸针和戒指,扔进地上的深坑,在它没有被一块既没有刻名字又没有刻日期的厚木板盖住之前——上面还堆满了亚马逊山茶(什么花来着?)












本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

0

听众

0

收听

0

好友

爱心会员

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13

UID
124255
积分
1801
回帖
1028
主题
1
铜币
9274
威望
886
银币
0
贡献
200
发书数
0
注册时间
2020-5-10
最后登录
2024-4-8
在线时间
306 小时
发表于 2020-6-16 18:34 | 显示全部楼层
经典好书,支持一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

听众

0

收听

18

好友

活动版主

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

UID
245
积分
61287
回帖
51351
主题
320
铜币
39850
威望
35451
银币
17
贡献
0
发书数
2
注册时间
2015-5-6
最后登录
2024-4-23
在线时间
3492 小时

年度活动达人

发表于 2020-6-16 23:24 | 显示全部楼层
这本书需要细细品读
回复 支持 反对

使用道具 举报

54

听众

0

收听

2

好友

进士

Rank: 8Rank: 8

UID
557
积分
9615
回帖
18586
主题
1
铜币
3165
威望
321
银币
0
贡献
0
发书数
0
注册时间
2015-5-17
最后登录
2024-4-24
在线时间
2113 小时
发表于 2020-6-17 00:12 | 显示全部楼层
看看内容怎么样,谢谢楼主分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

听众

3

收听

10

好友

版主

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15

UID
1594
积分
5112
回帖
3370
主题
257
铜币
32425
威望
3275
银币
0
贡献
0
发书数
231
注册时间
2015-6-8
最后登录
2024-4-24
在线时间
2126 小时
发表于 2022-8-15 12:50 | 显示全部楼层
两个译本各有优劣吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|阡陌居

GMT+8, 2024-4-24 12:49 , Processed in 0.045440 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表