本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。 所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。 本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。 1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人、鼓舞别人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家里,我无数次体会到那种来自杨苡的幸福。我相信,体会到这种幸福的绝不可能只有我一个。 2. 美籍华裔作家 范玮丽:斯人已去,但杨戴留下的浩翰译著依然承载着中西文化交流的桥梁;从笔耕不辍的世纪老人杨苡到千千万万的海内外读者,我们的传承还在继续,我们的思念悠悠不断。 3. 鲁迅博物馆常务副馆长 黄乔生:杨宪益、杨苡,中国译界的“兄妹”传奇,一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”,一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。这部英国近代代表诗人的诗集,让我们体味到杨氏兄妹的古典文学趣味和独特的翻译审美。
|